Реклама Добавьте Вашу компанию Добавьте Вашу компанию к каталог и рекламируйтесь прямо сейчас и бесплатно! | Реклама Предложение для врачей Отвечая на вопросы посетителей сайта, Вы автоматически сможете размещать Вашу рекламу бесплатно! |
| Медицина в МосквеВ современном мире все больше синтетических и искусственных препаратов, которые мы добровольно покупаем и употребляем. Перевод медицинских условий Опубликовано: 23/12/2016 Перевод медицинских условий представляет интересную и богатую область для исследований перевода. Эта статья предоставляет вклад в характеристику главных связанных с переводом проблем, с которыми сталкиваются в этой области. Все европейские языки разделяют те же самые греко-латинские корни в медицинской терминологии. Сохранение латинского языка в медицинской номенклатуре, может наблюдаться до сих пор. Знание латинских корней помогает профессионалам в области медицины понять медицинские тексты на различных языках. Цель этого исследования не только, чтобы описать, но также и классифицировать проанализированные примеры. Мы полагаем, что эта классификация случаев поможет профессиональным переводчикам и студентам в нахождении решений, когда они столкнутся с определенными названиями болезней, которые должны быть переведены. Функция популярных научных текстов в области здравоохранения Переводя медицинские термины в популярных научных текстах, студенты часто не уверены в том, выбрать ли образованный термин или термин с обыденного языка. В течение прошлых десятилетий количество научных публикаций, в особенности публикаций от области здравоохранения, увеличилось чрезвычайно. С одной стороны, успехи в образовании способствовали появлению непрофессиональных, но хорошо осведомленных читателей с возрастающим интересом к проблемам здравоохранения. Когда-либо растущее число интересуется узнаванием больше об их собственном теле. С другой стороны, быстрое развитие СМИ и коммуникационных технологий решительно способствовало популяризации медицинских терминов, которые сегодня являются неотъемлемой частью обыденного языка. Здравоохранение — широко распространенное беспокойство, и пациенты ожидают, что их врачи предоставят им все более подробную информацию. Увеличение количества публикаций популярных научных текстов сделало замечательный вклад в распространение медицинского языка среди населения в целом. Однако использование научных терминов может составить барьер понимания между доктором и пациентом, который является, почему профессионалы предпочитают использовать термины с обыденного языка, когда говорят с их пациентами. Такая коммуникация может, однако, привести к недоразумениям вследствие того, что у доктора и пациента есть совершенно другое понятие одного и того же выражения. Главная причина для нашего исследования — специфичность медицинских терминов. Один термин имеет латинское происхождение и типичен для связи между экспертами, другой имеет германские корни и является частью обыденного языка. Очень часто медицинский переводчик (http://www.techperevod.com.ua), когда делает медицинский перевод (здесь), использует синонимы. Хотя вопрос синонимии кажется очевидным, это — реальная действительность, что слова и их использование переносят постоянную эволюцию, которая может привести к дополнительным проблемам для перевода. Как это произошло в экономике, например, распространение медицины обогатило обыденный язык терминами, которые прежде были использованы исключительно профессионалами, тогда как в то же время другие слова вышли из употребления. Из-за всех этих причин, перевод медицинских терминов может представить проблему перевода. Поэтому мы намереваемся способствовать идентификации ряда проблем, с которыми сталкиваются, имея дело с медицинскими текстами в классах перевода и попытке предложить некоторые возможные решения для конкретных проблем перевода.
Похожие новости:
Медицинский перевод |
|